Aistrítear an t-ábhar seo a leanas ó fhoinse na Síne trí aistriúchán meaisín gan iar-eagarthóireacht.
Ag an bpointe seo, b’fhéidir gur custaiméir thú a bhfuil seirbhísí aistriúcháin de dhíth ort agus an t-alt á léamh agat. Mar sholáthraí seirbhísí aistriúcháin, conas is féidir linn do chuid riachtanas a thuiscint i gceart, smaoineamh níos fearr ó do pheirspictíocht, agus réitigh spriocdhírithe a sholáthar duit? Seo an cheist is tábhachtaí a bhreithnímid inár seirbhísí aistriúcháin laethúla.
Is féidir a rá go bhfuil na grúpaí custaiméirí, na cineálacha custaiméirí agus na riachtanais a bhíonn romhainn gach lá éagsúil. Má úsáidimid “cé mhéad a chosnaíonn aistriúchán ar mhíle focal” nó “cé mhéad a chosnaíonn ateangaireacht ar feadh lae” chun freagairt do riachtanais éagsúla ar bhealach leanúnach agus inoiriúnaithe, is minic nach mbeidh ann ach riachtanais neamhchomhlíonta custaiméirí. Is féidir bunchúis na faidhbe seo a rianú siar go heaspa tuisceana ar riachtanais chustaiméirí. Conas is féidir linn labhairt faoi riachtanais chustaiméirí a chomhlíonadh agus luach a chruthú dóibh?
Ansin, úsáidfimid cás chustaiméara X ó bhranda spóirt aitheanta a bhfuil éileamh leanúnach aistriúcháin aige chun iniúchadh a dhéanamh ar an gcaoi a bhféadfadh Tang seirbhísí luachmhara a sholáthar atá dírithe ar riachtanais na gcustaiméirí i seirbhísí aistriúcháin.
Cúlra an Tionscadail:
Tá sé beartaithe ag an gcustaiméir Under Armour an suíomh Gréasáin oifigiúil a uasghrádú go cuimsitheach agus na trí leagan amach i Mórthír na Síne, Hong Cong agus Taiwan a bharrfheabhsú. Bhí roinnt aistriúcháin táirgí simplí curtha ar fáil ag TalkingChina dó cheana féin, mar sholáthraí seirbhísí aistriúcháin ag an am sin.
freagra:
Ar dtús, faigh faisnéis faoi éileamh custaiméirí
Ní fhaightear mórán eolais faoi chustaiméirí sa chéad chéim, agus ní mór do phearsanra seirbhíse do chustaiméirí an fhaisnéis sin a fháil tuilleadh. Is iad seo a leanas na bealaí agus na modhanna atá againn chun eolas a fháil: cuardach amháin, dhá cheist, agus trí achoimre.
1. An chéad chuardach: Déan iarracht faisnéis a bhaineann leis an gcustaiméir seo a chuardach, tuig bunfhaisnéis an chustaiméara, agus bain úsáid as an seicliosta suirbhé faisnéise atá bunaithe chun cúlra cuideachta an chustaiméara, táirgí, struchtúr eagraíochtúil, staid an mhargaidh, treochtaí forbartha, agus faisnéis teimpléid ghaolmhar eile a thuiscint ceann ar cheann. Tuig go garbh na cúiseanna, na réimsí, na ranna, na treochtaí, srl. de riachtanais aistriúcháin an chustaiméara;
2. An dara ceist: Trí agallaimh teileafóin agus duine le duine, treoir bhreise a thabhairt agus éisteacht le faisnéis shonrach faoi riachtanais aistriúcháin an chliaint, torthaí na faisnéise “céad chuardaigh” roimhe seo a fhorlíonadh agus a chomhlánú, tuiscint bhreise a fháil ar na deacrachtaí, na pointí pian, tréithe na riachtanas aistriúcháin, agus tuiscint réamhchéime a bheith agat ar theangacha, cineálacha, ualaí oibre agus ranna sonracha a bhfuil gá leo;
3. Trí achoimre: Bunaithe ar an “Aon Chuardach Amháin” agus ar an “Dhá Cheist” chomh maith leis an bhfaisnéis a breathnaíodh i gcleachtais chomhair roimhe seo, déan achoimre agus taifeadadh córasach ar riachtanais aistriúcháin an chustaiméara.
Céim 2: Anailís a dhéanamh ar riachtanais na gcustaiméirí
Bunaithe ar an bhfaisnéis bailithe faoi éileamh na gcustaiméirí, rinneamar anailís agus sainaithint ar na príomhphointí seo a leanas a bhfuil gá ag custaiméirí leo:
1. Maidir le haistriúchán táirgí: Roimhe seo, ba é príomhriachtanas an chliaint cur síos téacsúil ar an táirge. Le blianta beaga anuas, le forbairt thapa ghnó ar líne an “mhúnla miondíola nua”, ní hamháin gur oscail an branda a shuíomh Gréasáin oifigiúil féin, ach oscail sé siopaí suaitheanta ar ardáin ríomhthráchtála ar nós Tmall agus JD.com freisin. Tá fás easpónantúil tagtha ar líon agus ar luas nuashonraithe a tháirgí, agus tá méadú ag teacht ar líon na lucht féachana sprice atá os a chomhair. Maidir leis na ceanglais aistriúcháin nua-churtha leis sa chuid seo, is iad na trí riachtanas is tábhachtaí ná éifeachtúlacht aistriúcháin, cruinneas agus comhsheasmhacht;
2. Maidir leis an teanga sprice, tá an Béarla bunaidh go Sínis Shimplithe leathnaithe go Béarla go Sínis Shimplithe, Béarla go Traidisiúnta Hong Cong, agus Béarla go Traidisiúnta Taiwan;
3. Maidir le cineál agus cuspóir an ailt, is chun críocha cumarsáide margaidh den chuid is mó atá sé. Cibé acu suíomh Gréasáin oifigiúil nó ardán tríú páirtí atá i gceist, is é an sprioc ná na tomhaltóirí sprice a chur i bhfeidhm, mar sin tá ceanglais ann maidir le stíl teanga agus éifeachtacht margaíochta i riachtanais aistriúcháin;
4. Maidir leis an imscrúdú ar fhocail fógraíochta toirmiscthe: In 2015, fógraíodh agus cuireadh i bhfeidhm an Dlí Fógraíochta nua, ar féidir a mheas mar an scála pionóis “is déine” sa stair, rud a chroith an ciorcal fógraíochta ar fad. Ar dtús, rinneadh focail thoirmiscthe de shlogáin ar nós “barr” agus “is fearr” a bhí le feiceáil i ngach áit. Is fadhb dheacair atá roimh chustaiméirí í conas focail thoirmiscthe a aithint go tapa agus go cruinn ar leathanaigh chur chun cinn, agus conas a chinntiú nach bhfeictear focail thoirmiscthe i bpróisis chur chun cinn táirgí amach anseo.
5. Maidir le haistriúchán cruthú dathanna: Sa phróiseas roimhe seo chun freastal ar an gcustaiméir seo, fuarthas amach freisin go bhfuil aicmiú dathanna éadaí an-éagsúil, agus nach féidir le tuairiscí a úsáidtear go coitianta ar nós “gorm spéir” agus “glas féir” cur síos cruinn a dhéanamh ar dhathanna táirgí agus nach bhfuil siad dian go leor. Is riachtanas tábhachtach eile atá faighte amach againn ó pheirspictíocht ár gcustaiméirí conas cur síos níos fearr ar éagsúlacht dathanna a aontú;
6. Beidh “riachtanais aistriúcháin neamhchaighdeánacha agus neamhghnácha” nó riachtanais dhíorthacha aistriúcháin “aistriúcháin+” ag custaiméirí i gcónaí, rud a éilíonn ar sholáthraithe seirbhísí aistriúcháin freagairt go gníomhach do na frithbhearta is fearr de réir na riachtanas. Seo an ghné is tábhachtaí freisin a thástálann cumas an tsoláthraí seirbhíse freagairt.
Agus seirbhísí aistriúcháin á gcur ar fáil againn do Under Armour, tá roinnt riachtanas aistriúcháin neamhghnácha agus aistriúcháin chruthaitheacha aitheanta againn:
6.1 Ceanglais maidir le haicmiú ábhar táirge: Maidir le faisnéis faoi thuairisc táirge, is gá í a aicmiú go cruinn de réir dhá chuid: “réamhrá teicneolaíochta” agus “sonraí táirge”;
6.2 Ceanglais maidir le cóip táirge a mhodhnú tar éis fíorú samplach: Bunaithe ar fhaisnéis tomhais iarbhír an chustaiméara, ba cheart an téacs bunaidh a mhodhnú dá réir, lena n-áirítear Sínis shimplithe, Sínis thraidisiúnta, Béarla, pointí díola, agus ainmneacha;
6.3 Ceanglais maidir le pointí díolacháin táirgí a achoimriú agus a thuairisciú: Pointí díolacháin a bhaint amach bunaithe ar an bhfaisnéis thuairisciúil sa chóip;
6.4 Riachtanais maidir le Cóipcheartú Táirgí Ríomhthráchtála a Scríobh: Tar éis don chustaiméir íomhá táirge a sholáthar, scríobh cóip den fhaisnéis táirge bunaithe ar a stíl aistriúcháin agus ar riachtanais an chustaiméara;
6.5 Riachtanais scríbhneoireachta agus aistriúcháin manaí fógraíochta: Scríobh manaí fógraíochta a oireann do chur chun cinn an bhranda bunaithe ar stíl bhranda an chliaint.
Céim 3, forbair réiteach
Bunaithe ar an anailís ar riachtanais na gcustaiméirí sa chéim roimhe seo, tá príomhphointí an réitigh ceaptha ag TalkingChina:
1. Maidir leis na trí phríomhriachtanas aistriúcháin "éifeachtúlacht, cruinneas agus comhsheasmhacht aistriúcháin", neartaíomar tuilleadh carnadh agus bainistíocht na téarmaíochta a raibh muid ag obair orthu roimhe seo. Mar shampla, is féidir focail ard-mhinicíochta a bhaineann le fabraicí amhail snáithín poileistear, fabraic mogaill, veilbhit, etc., nach mór a bheith botúnaithe i dtuairiscí táirgí, a aistriú go cruinn agus go tapa trí chomhcheangal téarmaíochta agus CAT;
2. Mar fhreagra ar an éileamh méadaithe ar theangacha sprice, mhol an roinn acmhainní aistritheoirí oiriúnacha go tapa do Hong Cong agus do Taiwan. Rinne an fhoireann seirbhíse do chustaiméirí tástáil don chliant roimh ré, agus tar éis formheasa, chuir siad ábhair thagartha agus corpus ar fáil le comhtháthú go tapa sa tionscadal;
3. Maidir le stíl teanga agus cúrsaí aistriúcháin, tá treoir stíle forbartha againn don chliant seo, atá tiomanta do chabhrú le brandaí tomhaltóirí a chur faoi dhraíocht i dtéarmaí stíl aistriúcháin teanga. Ag an am céanna, déanfaimid achoimre agus tiomsú ar iarratais phearsantaithe a dhéanann custaiméirí ó am go ham, chun foghlaim inmheánach agus scaipeadh laistigh den chuideachta a éascú. Mar shampla, ní mór “leath” a bheith “1/2″; Úsáid aontaithe aonad aistriúcháin le haghaidh cóipeáil na Síne; Úsáid aontaithe “-” in ainmneacha táirgí le haghaidh mínithe agus forlíonta, srl.;
Ag an am céanna, i dtéarmaí éifeachtachta margaíochta, is táirge neamhspleách é aistriúchán cumarsáide margaidh a bhfuil gnéithe sainiúla de chuid TalkingChina Translation aige, agus tá taithí shaibhir aige sa réimse seo. Tar éis dúinn an stíl teanga a chinneadh agus an fhoireann aistritheoirí chuí a mheaitseáil, tá plean seirbhíse forbartha againn le haghaidh cumarsáide rialta le cliaint, lena n-áirítear oiliúint rialta táirgí chun ár dtuiscint ar tháirgí, stíleanna scríbhneoireachta, intinn chóipscríbhneoireachta, srl. na gcliant a fheabhsú i gcónaí;
4. Mar fhreagra ar an éileamh atá ann focail thoirmiscthe a aithint i ndlíthe fógraíochta, tá uirlis theicniúil forbartha ag pearsanra teicniúil TalkingChina Translation chun focail thoirmiscthe a aithint. Is féidir leis an gclár seo gach focal toirmiscthe a allmhairiú agus is féidir é a nuashonrú go rialta. Le linn an phróisis aistriúcháin, má thagann focail thoirmiscthe chun cinn, déanfaidh an córas iad a mharcáil go huathoibríoch agus spreagfaidh sé an t-aistritheoir an fhoclaíocht a athrú. Cinntíonn forbairt na huirlise teicneolaíche seo go mór éifeachtacht agus éifeachtúlacht scagtha focal toirmiscthe;
5. Mar fhreagra ar na riachtanais chódaithe i gcruthú agus aistriúchán dathanna, cheapamar chomh fada agus a úsáidfimis córas dathanna caighdeánach aontaithe lenár gcliaint, nach mbeadh aon diall ann. Dá bhrí sin, d'úsáideamar bogearraí beaga dathanna HTML lena n-áirítear dathanna éagsúla agus cóid chomhfhreagracha. Ní gá do chustaiméirí ach an cód datha a chur in iúl dúinn roimh an aistriúchán, agus is féidir linn na bogearraí a úsáid chun samplaí dathanna a aimsiú, tagairtí iomasacha a sholáthar, agus an dath a ainmniú agus a aistriú go cruinn.
6. Mar fhreagra ar riachtanais aistriúcháin neamhghnácha agus aistriúcháin chruthaitheacha na gcustaiméirí, tá pearsanra comhfhreagrach eagraithe againn chun na freagraí seo a leanas a dhéanamh:
6.1 Aicmiú Ábhar Táirge: Tar éis aistriúchán rialta an táirge a chríochnú, ní mór an fhaisnéis a thuairiscítear sa táirge a aicmiú go cruinn de réir dhá chuid: “Réamhrá Teicneolaíochta” agus “Sonraí Táirge”. Tá sé seo tairbheach freisin do thomhaltóirí chun pointí teicneolaíochta agus sonraí dearaidh an táirge a thuiscint go cruinn;
6.2 Ceanglais maidir le cóip táirge a mhodhnú tar éis fíorú samplach: Seolfaidh custaiméirí samplaí d’éadaí agus de bhróga chugainn, agus déanfaimid comparáid idir na torthaí tomhais iarbhír agus an téacs bunaidh chun a fháil amach an bhfuil na sonraí comhsheasmhach. Mar shampla, má tá tomhas iarbhír na mbróg 400g agus má deir an chóip 350g, ansin ní mór an chóip a mhodhnú bunaithe ar na torthaí tomhais iarbhír, lena n-áirítear Sínis shimplithe, Sínis thraidisiúnta, Béarla, agus pointí díola; Má tá earráid ainm ann, ní mór ainm an táirge a mhodhnú. Mar shampla, má tá muinchillí fada ar an sampla éadaigh iarbhír agus má deir an téacs muinchillí gearra, ní mór ainm an táirge a mhodhnú.
6.3 Achoimre agus cur síos ar phointí díolacháin an táirge: Bunaithe ar an bhfaisnéis thuairisciúil sa chóip, bain amach ceithre shraith de phríomhfhocail faisnéise táirge, a bhíonn comhdhéanta de cheithre charachtar de ghnáth. Áirítear leis seo faisnéis ghearrtha, buaicphointí teicneolaíochta, agus pointí dearaidh speisialta an táirge chun a phointí díolacháin a léiriú.
6.4 Slogáin fógraíochta a scríobh le haghaidh tuairiscí táirgí ríomhthráchtála. Tá an chuid seo den obair imithe thar raon feidhme na seirbhísí aistriúcháin agus is seirbhís scríbhneoireachta tipiciúil í. Tar éis tréimhse coigeartaithe: tar éis don chustaiméir íomhánna táirgí a sholáthar, beidh cóipcheartóirí gairmiúla againn chun cóipcheart a scríobh a chomhlíonann stíl bhranda an chustaiméara agus ina bhfuil faisnéis chruinn faoin táirge de réir a riachtanas.
6.5 Scríobh agus aistriúchán manaí fógraíochta: Chuige seo, beidh foireann scríbhneoirí againn atá speisialaithe i scríobh manaí fógraíochta chun an tasc seo a láimhseáil. Scríobh manaí fógraíochta a oireann don straitéis chur chun cinn branda bunaithe ar stíl bhranda an chliaint. Laghdaíonn an tseirbhís seo ualach oibre an chliaint go mór agus feabhsaíonn sí éifeachtúlacht.
Céim 4, foireann a bhunú, próisis a fhorbairt, agus réitigh a chur i bhfeidhm
Nuair a bheidh an plean curtha le chéile, is gá bainistíocht maitrís a dhéanamh timpeall an tionscadail laistigh den chuideachta bunaithe ar an bplean. Oibríonn ranna seirbhíse do chustaiméirí, bainistíocht tionscadail, aistriúcháin, acmhainní agus teicneolaíochta le chéile chun an réiteach a chur i bhfeidhm laistigh de shrianta phróiseas an tionscadail.
Sa tionscadal seo, is é seo a leanas próiseas an tionscadail: aistriúchán+eagarthóireacht+scagadh focal toirmiscthe+(clóchur)+cruthúchas.
Céim 5: Bris isteach agus coigeartaigh an tuaslagán
Éilíonn cur i bhfeidhm an phlean coigeartú trí chomhtháthú tionscadail agus trí aiseolas ó chustaiméirí a bhailiú. Is próiseas dinimiciúil é, agus ní athróidh fócas na hoibre go léir choíche: an bhfuil riachtanais an chustaiméara comhlíonta? An bhfuil tú tar éis cabhrú leis an gcustaiméir an fhadhb a réiteach?
Conclúid:
Sa chás seo, tá plean seirbhíse saincheaptha forbartha ag TalkingChina trí phointí tábhachtacha éagsúla a chomhcheangal, amhail “leabharlann téarmaíochta”, “treoir stíle”, “aistriúchán cumarsáide margaidh”, “oiliúint táirgí aistritheoirí”, “imscrúdú teanga toirmisc fógraíochta”, “códú dathanna”, “eastóscadh pointí díola”, “modhnú cóipeála”, “aistriúchán cruthaithe teanga fógraíochta”, etc. Agus riachtanais na gcustaiméirí á n-aghaidh, agus iad ag smaoineamh chun tosaigh i gcónaí, dírítear forbairt phleananna seirbhíse ar riachtanais na gcustaiméirí. Is é cuspóir TalkingChina bogadh de réir riachtanais na gcustaiméirí. Díorthaítear gach pointe tosaigh de sheirbhísí nuálacha bunaithe ar sheirbhísí aistriúcháin traidisiúnta ó riachtanais na gcustaiméirí. Is réitigh saincheaptha iad an rud ar a dtugtar ábhar seirbhíse “neamhchaighdeánach” agus “neamhchoinbhinsiúnach” atá tagtha chun cinn chun freastal níos fearr ar riachtanais nua na gcustaiméirí.
Is é an cumas cabhrú le custaiméirí fadhbanna a réiteach an rud is tábhachtaí.
Is léir gur cheart go mbeadh tuiscint níos fearr ag soláthraithe seirbhísí aistriúcháin den scoth ar riachtanais aistriúcháin a gcliaint ná mar atá acu féin. Is treoraithe gairmiúla, comhpháirtithe iontaofa, agus cabhróirí dá gcliaint iad. I saol an aistriúcháin mheaisín atá ag forbairt go mear inniu, agus glacadh le haistriúchán meaisín agus teicneolaíocht aistriúcháin, cuireann TalkingChina Translation riachtanais aistriúcháin an chustaiméara i gcónaí ar dtús, smaoiníonn sé ó pheirspictíocht an chustaiméara, agus déanann sé iarracht anailís a dhéanamh ar conas cabhrú le custaiméirí fadhbanna a réiteach agus luach a chruthú dóibh. Is cuid riachtanach de sheirbhísí aistriúcháin é seo nach féidir le meaisíní a athsholáthar choíche.
Le dhá bhliain anuas, tá áthas orainn méadú suntasach a fheiceáil ar ghnó ar líne UA, agus is féidir a rá go bhfuil a fhorbairt sa tSín ag dul i méid go tapa. Faoi láthair, tá 9 siopa ar líne ann. Sa phróiseas seo, is é ár ndualgas coinneáil suas le riachtanais na gcustaiméirí, cabhrú leo luach a chruthú, agus rath níos mó a bhaint amach.
Am an phoist: 19 Samhain, 2025