Aistrítear an t-ábhar seo a leanas ó fhoinse na Síne trí aistriúchán meaisín gan iar-eagarthóireacht.
Le linn Vítneam agus Sínis a aistriú, is minic a bhíonn roinnt míthuiscintí ann a théann i bhfeidhm ar chruinneas an aistriúcháin, ach d'fhéadfadh míthuiscintí nó scaipeadh earráideach faisnéise a bheith mar thoradh air. Seo roinnt míthuiscintí comhchoiteanna aistriúcháin agus réitigh chomhfhreagracha.
Difríochtaí i struchtúr teanga
Tá difríochtaí suntasacha i struchtúr na gramadaí idir Vítneaimis agus Sínis. Tá an struchtúr pianbhreithe i Vítneam sách solúbtha, agus is iondúil go bhfuil na briathra suite i lár na pianbhreithe, agus cuireann Sínis níos mó béime ar ord seasta an ábhair, an tuartha agus an réad. Is féidir go mbeidh míthuiscintí nó caillteanas faisnéise mar thoradh ar an difríocht struchtúrach seo le linn an aistriúcháin. Mar shampla, i Vítneaimis, is féidir diúltú dúbailte a úsáid chun dearbhú a chur in iúl, agus i Sínis, tá gá le stór focal dearfach níos soiléire chun an bhrí chéanna a chur in iúl.
Is é an réiteach ar an bhfadhb seo ná coigeartuithe cuí a dhéanamh ar struchtúr gramadaí na pianbhreithe chun a chinntiú go gcloíonn an phianbhreith aistrithe Síneach le nósanna cainte na Síne. Ní mór do na haistritheoirí tuiscint dhomhain a bheith acu ar rún an bhuntéacs agus athbhreithnithe réasúnacha a dhéanamh bunaithe ar rialacha gramadaí na Síne.
2. An tsaincheist maidir le haistriúchán liteartha na foclóra
Tá aistriúchán liteartha foclóra ar cheann de na míthuiscintí coitianta san aistriúchán. Tá go leor focal i Vítneam agus i Sínis a bhfuil bríonna difriúla acu, agus tá fiú cásanna ann nach féidir iad a chomhfhreagrú go díreach. Mar shampla, aistrítear an focal Vítneaimis 'C ả m ơ n' go díreach mar 'bhuíochas leat', ach in úsáid phraiticiúil, d'fhéadfadh an focal Síneach 'buíochas a ghabháil leat' ton mothúchánach níos foirmiúla nó níos láidre a iompar.
Chun míthuiscintí a sheachaint de bharr aistriúchán liteartha foclóra, ba cheart d'aistritheoirí foclóir na Síne a roghnú bunaithe ar riachtanais iarbhír an chomhthéacs. Tá tuiscint ar chúlra cultúrtha agus ar léiriú mothúchánach an téacs bhunaidh, ag roghnú slonn Síneach ar féidir leis an rún céanna a chur in iúl.
3. Idioms agus Mí -Úsáid Idioms
Is minic a thuigtear idioms agus idioms san aistriúchán mar is minic a bhíonn cúlraí agus comhthéacsanna cultúrtha uathúla ag na habairtí seo. I Vítneam, b'fhéidir nach mbeadh abairtí beachta comhfhreagracha ag roinnt nathanna agus idiomat idiomatic i Sínis. Mar shampla, d'fhéadfadh sé nach mbeadh idiom díreach comhfhreagrach i Sínis ag an abairt Vítneaimis “đ i ế c k kh ô s ợ s ợ ợ ợ ợ ợ ợ ợ đ \ t
Is é an modh chun aghaidh a thabhairt ar an tsaincheist seo ná brí na n -idioms nó na n -idioms a chur in iúl do léitheoirí trí aistriúcháin saor in aisce seachas aistriúchán liteartha. Ní mór do na haistritheoirí brí phraiticiúil na n -idioms seo a thuiscint sa chultúr agus úsáid a bhaint as abairtí comhchosúla na Síne chun na coincheapa céanna a chur in iúl.
4. míthuiscintí de bharr difríochtaí cultúrtha
Is dúshlán mór eile iad na difríochtaí cultúrtha san aistriúchán. D'fhéadfadh míthuiscintí ar choincheapa nó ar abairtí áirithe a bheith mar thoradh ar na difríochtaí cultúrtha idir Vítneam agus an tSín. Mar shampla, i gcultúr Vítneaimis, d'fhéadfadh bríonna speisialta sóisialta nó stairiúla a bheith ag abairtí áirithe nach mbeadh aithne mhaith orthu i Sínis.
D'fhonn na fadhbanna a bhaineann le difríochtaí cultúrtha a shárú, ní mór do na haistritheoirí tuiscint dhomhain a bheith acu ar an dá chultúr, a bheith in ann na habairtí uathúla de na cultúir seo a aithint go géar, agus iad a mhíniú nó a choigeartú le linn an aistriú chun iad a dhéanamh níos oiriúnaí do thuiscint léitheoirí na Síne.
5. diall i dton agus i tuin chainte
D'fhéadfadh an ton agus an tuin chainte a bheith éagsúil i dteangacha éagsúla. Tá difríochtaí idir Vítneam agus Sínis freisin i dton nuair a bhíonn béasaíocht, béim, nó diúltú á gcur in iúl. D'fhéadfadh na difríochtaí seo a bheith mar thoradh ar chaillteanas nó míthuiscint dathanna mothúchánacha le linn an phróisis aistriúcháin. Mar shampla, is féidir le Vítneaimis focail a úsáid le toin láidre chun béasaíocht a chur in iúl, agus i Sínis, d'fhéadfadh go mbeadh gá le habairtí níos milis.
Ní mór do na haistritheoirí a ton agus a n -aithris a choigeartú de réir nósanna léirithe na Síne chun a chinntiú go gcomhlíonann an téacs aistrithe caighdeáin na Síne i dtéarmaí mothúcháin agus béasaíochta. Tabhair aird ar dhifríochtaí caolchúiseacha sa teanga chun cruinneas agus nádúrthacht san aistriúchán a chinntiú.
6. Téarmaí dílsithe a aistriú
Is míthuiscint choiteann é an t -aistriúchán ar ainmfhocail chuí freisin. I Vítneam agus i Sínis, d'fhéadfadh go mbeadh neamhréireachtaí ann maidir le haistriúcháin chuí a aistriú mar ainmneacha áiteanna, ainmneacha pearsanta, struchtúir eagraíochtúla, srl.
Agus iad ag déileáil le hainmfhocail chuí, ba cheart d'aistritheoirí prionsabal na comhsheasmhachta a leanúint agus modhanna aistriúcháin caighdeánaithe a úsáid. Maidir le téarmaí dílseánaigh neamhchinnte, tá sé éasca dul i gcomhairle le hábhair nó le gairmithe ábhartha chun cruinneas agus comhsheasmhacht an aistriúcháin a chinntiú.
7. Cothromaíocht idir aistriúchán liteartha agus aistriúchán saor in aisce
Is dhá mhodh thábhachtacha iad an t -aistriúchán liteartha agus an t -aistriúchán saor in aisce san aistriúchán. Sa aistriúchán ó Vítneaimis go Sínis, is minic a bhíonn míthuiscintí nó bríonna soiléire mar thoradh ar aistriúchán liteartha, agus is féidir le haistriúchán saor in aisce rún an bhuntéacs a chur in iúl níos fearr. Mar sin féin, d'fhéadfadh aistriúchán iomarcach saor in aisce a bheith ina chúis leis an aistriúchán sonraí nó gnéithe áirithe den téacs bunaidh a chailleadh.
Ní mór d'aistritheoirí cothromaíocht a fháil idir aistriúchán liteartha agus aistriúchán saor in aisce, a bheith dílis don téacs bunaidh agus an t -aistriúchán a chur in oiriúint do nósanna cainte na Síne. Trí thuiscint dhomhain ar an téacs bunaidh, is féidir le haistritheoirí an t -aistriúchán a dhéanamh níos nádúrtha agus níos éasca le tuiscint agus cruinneas faisnéise a choinneáil ag an am céanna.
8. Easpa comhthéacs agus eolais chúlra
Is minic a bhíonn cruinneas an aistriúcháin ag brath ar thuiscint chríochnúil ar chomhthéacs agus ar eolas cúlra an bhuntéacs. Mura bhfuil an t -aistritheoir eolach ar shochaí, ar stair, nó ar chustaim Vítneaimis, is furasta dearmad a dhéanamh ar roinnt sonraí nó míthuiscintí le linn an phróisis aistriúcháin.
Chun an cás seo a sheachaint, ba cheart d'aistritheoirí seiceálacha cúlra riachtanacha a dhéanamh roimh an aistriúchán chun tuiscint a fháil ar na cúlraí sóisialta, cultúrtha agus stairiúla ábhartha. Cinntíonn sé seo go bhfuil an t -aistriúchán ní hamháin cruinn, ach léiríonn sé go hiomlán freisin rún agus coincheapa cultúrtha an bhuntéacs.
Tá an próiseas aistriúcháin idir Vítneaimis agus Sínis lán de dhúshláin agus de chastachtaí. Is féidir le tuiscint agus aghaidh a thabhairt ar na míthuiscintí coiteanna a luaitear thuas cruinneas agus cáilíocht an aistriúcháin a fheabhsú go mór. Ní mór do na haistritheoirí bunús teanga soladach agus eolas cultúrtha a bheith acu, agus scileanna aistriúcháin a chur i bhfeidhm go solúbtha chun tarchur faisnéise cruinn agus éifeachtach a bhaint amach i gcumarsáid theangach.
Am Post: Samhain-28-2024