Aistrítear an t-ábhar seo a leanas ó fhoinse na Síne trí aistriúchán meaisín gan iar-eagarthóireacht.
Agus Vítneaimis agus Sínis á n-aistriú, is minic a bhíonn roinnt míthuiscintí ann a théann i bhfeidhm ní hamháin ar chruinneas an aistriúcháin, ach a d’fhéadfadh míthuiscintí nó scaipeadh earráideach faisnéise a bheith mar thoradh orthu freisin. Seo roinnt míthuiscintí coitianta maidir le haistriúcháin agus réitigh chomhfhreagracha.
1. Difríochtaí i struchtúr teanga
Tá difríochtaí suntasacha i struchtúr gramadaí idir Vítneaimis agus Sínis. Tá struchtúr na habairte sa Vítneaimis réasúnta solúbtha, agus bíonn na briathra suite i lár na habairte de ghnáth, ach cuireann an tSínis níos mó béime ar ord seasta an ábhair, an bhunráit agus an chuspóra. Is féidir leis an difríocht struchtúrach seo míthuiscintí nó cailliúint faisnéise a bheith mar thoradh air go héasca le linn aistriúcháin. Mar shampla, sa Vítneaimis, féadfar diúltú dúbailte a úsáid chun dearbhú a chur in iúl, agus sa tSínis, tá gá le stór focal dearfach níos sainráite chun an bhrí chéanna a chur in iúl.
Is é an réiteach ar an bhfadhb seo ná coigeartuithe cuí a dhéanamh ar struchtúr gramadaí na habairte lena chinntiú go gcomhlíonann an abairt Sínise aistrithe nósanna léirithe na teanga Sínise. Caithfidh tuiscint dhomhain a bheith ag aistritheoirí ar intinn an téacs bhunaidh agus athbhreithnithe réasúnta a dhéanamh bunaithe ar rialacha gramadaí na Síne.
2. An cheist maidir le haistriúchán litriúil stór focal
Is ceann de na míthuiscintí coitianta san aistriúchán é aistriúchán litriúil stór focal. Tá go leor focal i Vítneaimis agus i Sínis a bhfuil bríonna difriúla acu, agus tá cásanna ann fiú nach féidir iad a chomhfhreagras go díreach. Mar shampla, aistrítear an focal Vítneamach 'c ả m ơ n' go díreach mar 'go raibh maith agat', ach i gcleachtas praiticiúil, d'fhéadfadh ton níos foirmiúla nó níos láidre mothúchánach a bheith ag an bhfocal Síneach 'go raibh maith agat'.
Chun míthuiscintí de bharr aistriúcháin litriúla stór focal a sheachaint, ba cheart d’aistritheoirí stór focal Sínise cuí a roghnú bunaithe ar riachtanais iarbhír an chomhthéacs. Agus tuiscint ar chúlra cultúrtha agus ar léiriú mothúchánach an téacs bhunaidh, is í an eochair ná frása Sínise a roghnú ar féidir leis an intinn chéanna a chur in iúl.
3. Nathanna Coitianta agus Mí-Úsáid Nathanna Coitianta
Is minic a thuigtear nathanna cainte agus nathanna cainte míchearta san aistriúchán toisc go mbíonn cúlraí agus comhthéacsanna cultúrtha uathúla ag baint leis na nathanna seo. I Vítneaimis, ní bhíonn nathanna comhfhreagracha beachta ag roinnt nathanna agus nathanna cainte sa tSínis. Mar shampla, ní bhíonn nath cainte comhfhreagrach díreach ag an bhfrása Vítneamach “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (a aistrítear go litriúil mar “gan eagla roimh ghunnaí”) sa tSínis.
Is é an modh chun aghaidh a thabhairt ar an gceist seo ná brí nathanna nó nathanna cainte a chur in iúl do léitheoirí trí aistriúchán saor seachas aistriúchán litriúil. Caithfidh aistritheoirí brí phraiticiúil na nathanna cainte seo sa chultúr a thuiscint agus nathanna comhchosúla Síneacha a úsáid chun na coincheapa céanna a chur in iúl.
4. Míthuiscintí de bharr difríochtaí cultúrtha
Is dúshlán mór eile san aistriúchán iad difríochtaí cultúrtha. D’fhéadfadh míthuiscintí ar choincheapa nó ar nathanna áirithe a bheith mar thoradh ar na difríochtaí cultúrtha idir Vítneam agus an tSín. Mar shampla, i gcultúr Vítneamach, d’fhéadfadh bríonna sóisialta nó stairiúla speisialta a bheith ag baint le habairtí áirithe nach mbeadh aitheanta go maith sa tSínis.
Chun na fadhbanna a eascraíonn as difríochtaí cultúrtha a shárú, ní mór d’aistritheoirí tuiscint dhomhain a bheith acu ar an dá chultúr, a bheith in ann léirithe uathúla na gcultúr seo a aithint go géar, agus iad a mhíniú nó a choigeartú le linn an aistriúcháin chun iad a dhéanamh níos oiriúnaí do thuiscint léitheoirí na Síne.
5. Diall i dton agus i dtonaíocht
D’fhéadfadh an ton agus an intonaíocht a bheith éagsúil i dteangacha éagsúla. Bíonn difríochtaí idir Vítneamach agus Sínis i dton freisin agus iad ag cur béasa, béim nó diúltú in iúl. D’fhéadfadh na difríochtaí seo a bheith ina gcúis le cailliúint nó míthuiscint ar dathanna mothúchánacha le linn an phróisis aistriúcháin. Mar shampla, d’fhéadfadh Vítneamach focail le toin láidre a úsáid chun béasa a chur in iúl, ach sa tSínis, d’fhéadfadh go mbeadh gá le habairtí níos séimhe.
Caithfidh aistritheoirí a dton agus a n-intonaíocht a choigeartú de réir nósanna cainte na Síne chun a chinntiú go gcomhlíonann an téacs aistrithe caighdeáin na Síne i dtéarmaí mothúchán agus béasa. Tabhair aird ar dhifríochtaí caolchúiseacha sa teanga chun cruinneas agus nádúrthacht san aistriúchán a chinntiú.
6. Aistriúchán téarmaí dílseánaigh
Is míthuiscint choitianta freisin é aistriúchán ainmfhocal ceart. I Vítneaimis agus i Sínis, d’fhéadfadh neamhréireachtaí a bheith ann in aistriúchán ainmfhocal ceart amhail ainmneacha áiteanna, ainmneacha pearsanta, struchtúir eagraíochtúla, srl. Mar shampla, d’fhéadfadh go mbeadh il-aistriúcháin ar ainmneacha áiteanna Vítneamacha sa tSínis, ach ní bhíonn na haistriúcháin seo aonfhoirmeach i gcónaí.
Agus ainmfhocail chearta á ndéanamh acu, ba cheart d’aistritheoirí prionsabal na comhsheasmhachta a leanúint agus modhanna aistriúcháin caighdeánaithe a úsáid. I gcás téarmaí dílseánaigh neamhchinnte, is furasta dul i gcomhairle le hábhair ábhartha nó le gairmithe chun cruinneas agus comhsheasmhacht an aistriúcháin a chinntiú.
7. Cothromaíocht idir aistriúchán liteartha agus aistriúchán saor in aisce
Is dhá mhodh thábhachtacha aistriúcháin iad aistriúchán litriúil agus aistriúchán saor. San aistriúchán ó Vítneaimis go Sínis, is minic a bhíonn míthuiscintí nó bríonna doiléire mar thoradh ar aistriúchán litriúil, ach is féidir le haistriúchán saor cuspóir an bhuntéacs a chur in iúl níos fearr. Mar sin féin, d’fhéadfadh aistriúchán saor iomarcach a bheith ina chúis le sonraí nó gnéithe áirithe den bhuntéacs a chailleadh san aistriúchán.
Caithfidh aistritheoirí cothromaíocht a aimsiú idir aistriúchán liteartha agus aistriúchán saor, agus iad dílis don bhunthéacs agus an t-aistriúchán á oiriúnú do nósanna cainte na Síne. Trí thuiscint dhomhain ar an mbunthéacs, is féidir le haistritheoirí an t-aistriúchán a dhéanamh níos nádúrtha agus níos éasca le tuiscint agus cruinneas na faisnéise á choinneáil ag an am céanna.
8. Easpa comhthéacs agus eolais chúlra
Is minic a bhraitheann cruinneas an aistriúcháin ar thuiscint iomlán ar an gcomhthéacs agus ar eolas cúlra an téacs bhunaidh. Mura bhfuil an t-aistritheoir eolach ar shochaí, stair nó nósanna Vítneam, is furasta roinnt sonraí nó míthuiscintí a fhágáil ar lár le linn an phróisis aistriúcháin.
Chun an cás seo a sheachaint, ba cheart d’aistritheoirí seiceálacha cúlra riachtanacha a dhéanamh roimh aistriúchán chun na cúlraí sóisialta, cultúrtha agus stairiúla ábhartha a thuiscint. Cinntíonn sé seo nach bhfuil an t-aistriúchán cruinn amháin, ach go léiríonn sé go hiomlán intinn agus bríonna cultúrtha an téacs bhunaidh.
Tá an próiseas aistriúcháin idir Vítneaimis agus Sínis lán dúshlán agus castachtaí. Is féidir le tuiscint agus aghaidh a thabhairt ar na míthuiscintí coitianta a luadh thuas feabhas suntasach a chur ar chruinneas agus ar cháilíocht an aistriúcháin. Caithfidh bunús láidir teanga agus eolas cultúrtha a bheith ag aistritheoirí, agus scileanna aistriúcháin a chur i bhfeidhm go solúbtha chun tarchur faisnéise cruinn agus éifeachtach a bhaint amach i gcumarsáid tras-teanga.
Am an phoist: 28 Samhain, 2024