Aistrítear an t-ábhar seo a leanas ó fhoinse na Síne le haistriúchán meaisín gan iar-eagarthóireacht.
Sa phróiseas aistrithe Vítneaimis agus Sínis, is minic a bhíonn roinnt míthuiscintí ann a chuireann isteach ní hamháin ar chruinneas an aistriúcháin, ach go bhféadfadh míthuiscintí nó scaipeadh mícheart faisnéise a bheith mar thoradh orthu freisin. Seo roinnt míthuiscintí coitianta aistriúcháin agus réitigh chomhfhreagracha.
1. Difríochtaí i struchtúr teanga
Tá difríochtaí suntasacha i struchtúr gramadaí idir Vítneaimis agus Sínis. Tá struchtúr na habairte sa Vítneaimis sách solúbtha, agus na briathra suite i lár na habairte de ghnáth, agus cuireann an tSínis níos mó béime ar ord seasta an ábhair, an preideacáid agus an oibiacht. Is furasta míthuiscintí nó cailliúint faisnéise le linn aistriúcháin a bheith mar thoradh ar an difríocht struchtúrach seo. Mar shampla, sa Vítneaimis, is féidir diúltú dúbailte a úsáid chun dearbhú a chur in iúl, agus sa tSínis, tá gá le foclóir dearfach níos soiléire chun an bhrí chéanna a chur in iúl.
Is é an réiteach ar an bhfadhb seo ná coigeartuithe cuí a dhéanamh ar struchtúr gramadaí na habairte chun a chinntiú go gcloíonn an abairt Sínis aistrithe le nósanna cainte na Síne. Ní mór tuiscint dhomhain a bheith ag aistritheoirí ar rún an bhuntéacs agus leasuithe réasúnta a dhéanamh bunaithe ar rialacha gramadaí na Síne.
2. Saincheist an aistriúcháin litriúil ar stór focal
Tá aistriúchán litriúil ar stór focal ar cheann de na míthuiscintí coitianta san aistriúchán. Tá go leor focail sa Vítneaimis agus sa tSínis a bhfuil bríonna éagsúla acu, agus tá cásanna fiú nuair nach féidir iad a chomhfhreagras go díreach. Mar shampla, aistrítear an focal Vítneaimis ‘c ả m ơ n’ go díreach mar ‘go raibh maith agat’, ach in úsáid phraiticiúil, d’fhéadfadh go mbeadh ton mhothúchánach níos foirmiúla nó níos láidre ag an bhfocal Sínise ‘go raibh maith agat’.
Chun míthuiscintí de bharr aistriúchán litriúil ar stór focal a sheachaint, ba cheart d’aistritheoirí stór focal Sínise cuí a roghnú bunaithe ar riachtanais iarbhír an chomhthéacs. Tá sé ríthábhachtach cúlra cultúrtha agus léiriú mothúchánach an bhuntéacs a thuiscint, léiriú na Síne a roghnú a fhéadfaidh an rún céanna a chur in iúl.
3. Nathanna cainte agus Mí-Úsáid na gConallach
Is minic nach dtuigtear nathanna agus nathanna cainte san aistriúchán mar is minic a bhíonn cúlraí agus comhthéacsanna cultúrtha uathúla ag na nathanna cainte seo. I Vítneaimis, d'fhéadfadh sé nach mbeadh nathanna comhfhreagracha beachta i Sínis ag roinnt nathanna cainte agus nathanna cainte. Mar shampla, d’fhéadfadh sé nach bhfuil teanga dhíreach chomhfhreagrach i Sínis ag an bhfrása Vítneaimis “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (a aistrítear go litriúil mar “gan eagla ar ghunnaí”).
Is é an modh chun dul i ngleic leis an gceist seo ná brí na bhfocal nó nathanna cainte a chur in iúl do léitheoirí trí shaoraistriúchán seachas aistriúchán litriúil. Ní mór d’aistritheoirí brí phraiticiúil na nathanna cainte seo sa chultúr a thuiscint agus nathanna comhchosúla Síneacha a úsáid chun na coincheapa céanna a chur in iúl.
4. Míthuiscintí de bharr difríochtaí cultúrtha
Dúshlán mór eile san aistriúchán is ea difríochtaí cultúrtha. D’fhéadfadh míthuiscintí ar choincheapa nó ar nathanna cainte áirithe a bheith mar thoradh ar na difríochtaí cultúrtha idir Vítneam agus an tSín. Mar shampla, i gcultúr Vítneaimis, d'fhéadfadh bríonna sóisialta nó stairiúla speisialta a bheith ag nathanna áirithe nach bhfuil mórán aithne orthu i Sínis.
Chun na fadhbanna a eascraíonn as difríochtaí cultúrtha a shárú, ní mór d’aistritheoirí tuiscint dhomhain a bheith acu ar an dá chultúr, a bheith in ann nathanna uathúla na gcultúr seo a aithint go grinn, agus iad a mhíniú nó a choigeartú le linn an aistriúcháin chun iad a dhéanamh níos oiriúnaí do léitheoirí Síneacha. tuiscint.
5. Diall sa ton agus sa tuin chainte
Féadfaidh an ton agus an tuiníocht a bheith éagsúil i dteangacha éagsúla. Bíonn difríochtaí ton ag Vítneaimis agus ag an tSínis freisin agus iad ag léiriú dea-bhéasacht, béime nó diúltachais. D’fhéadfadh caillteanas nó míthuiscint dathanna mothúchánacha a bheith mar thoradh ar na difríochtaí seo le linn phróiseas an aistriúcháin. Mar shampla, d’fhéadfadh Vítneaimis focail a bhfuil toin láidre orthu a úsáid chun béasacht a chur in iúl, agus i Sínis, d’fhéadfadh go mbeadh gá le habairtí níos míne.
Ní mór d'aistritheoirí a gcuid ton agus tuin chainte a choigeartú de réir nósanna léirithe na Síne chun a chinntiú go gcomhlíonann an téacs aistrithe caighdeáin na Síne i dtéarmaí mothúchán agus dea-bhéasacht. Tabhair aird ar dhifríochtaí caolchúiseacha teanga chun cruinneas agus nádúrthacht an aistriúcháin a chinntiú.
6. Téarmaí dílseánaigh a aistriú
Is míthuiscint choitianta freisin é aistriúchán ar ainmfhocail chearta. Sa Vítneaimis agus sa tSínis, d’fhéadfadh go mbeadh neamhréireachtaí san aistriúchán ar ainmfhocail chearta ar nós logainmneacha, ainmneacha pearsanta, struchtúir eagraíochtúla, etc. Mar shampla, d’fhéadfadh go mbeadh aistriúcháin iolracha i Sínis ar logainmneacha Vítneaimis, ach ní bhíonn na haistriúcháin seo aonfhoirmeach i gcónaí.
Agus iad ag plé le hainmfhocail chearta, ba chóir d’aistritheoirí prionsabal na comhsheasmhachta a leanúint agus modhanna caighdeánaithe aistriúcháin a úsáid. Maidir le téarmaí dílseánaigh éiginnte, is furasta dul i gcomhairle le hábhair nó le gairmithe ábhartha chun cruinneas agus comhsheasmhacht an aistriúcháin a chinntiú.
7. Cothromaíocht idir aistriúchán litriúil agus saoraistriúchán
Dhá mhodh thábhachtach aistriúcháin iad aistriúchán litriúil agus saoraistriúchán. San aistriúchán ó Vítneaimis go Sínis, is minic go mbíonn míthuiscintí nó bríonna doiléir mar thoradh ar aistriúchán litriúil, agus is fearr is féidir le haistriúchán saor in aisce intinn an bhuntéacs a chur in iúl. Mar sin féin, d’fhéadfadh go gcaillfeadh an t-aistriúchán iomarcach sonraí nó gnéithe áirithe den bhuntéacs.
Ní mór d’aistritheoirí cothromaíocht a aimsiú idir aistriúchán litriúil agus saoraistriúchán, a bheith dílis don bhuntéacs agus an t-aistriúchán a chur in oiriúint do nósanna cainte na Síne. Trí thuiscint dhomhain ar an mbuntéacs, is féidir le haistritheoirí an t-aistriúchán a dhéanamh níos nádúrtha agus níos éasca le tuiscint agus cruinneas faisnéise á gcoimeád acu.
8. Easpa comhthéacs agus eolas cúlra
Braitheann cruinneas an aistriúcháin go minic ar thuiscint chríochnúil ar chomhthéacs agus eolas cúlra an bhuntéacs. Mura bhfuil an t-aistritheoir eolach ar shochaí, stair nó nósanna Vítneaimis, is furasta dearmad a dhéanamh ar roinnt sonraí nó míthuiscintí le linn phróiseas an aistriúcháin.
Chun an cás seo a sheachaint, ba cheart d’aistritheoirí na seiceálacha cúlra riachtanacha a dhéanamh roimh an aistriúchán chun na cúlraí sóisialta, cultúrtha agus stairiúla ábhartha a thuiscint. Cinntíonn sé seo nach amháin go bhfuil an t-aistriúchán cruinn, ach go léiríonn sé go hiomlán intinn agus cialla cultúrtha an bhuntéacs.
Tá an próiseas aistriúcháin idir Vítneaimis agus Sínis lán de dhúshláin agus de chastacht. Is féidir feabhas suntasach a chur ar chruinneas agus ar cháilíocht an aistriúcháin trí na míthuiscintí coitianta a luaitear thuas a thuiscint agus aghaidh a thabhairt orthu. Ní mór d’aistritheoirí bunús láidir teanga agus eolas cultúrtha a bheith acu, agus scileanna aistriúcháin a chur i bhfeidhm go solúbtha chun tarchur cruinn éifeachtach faisnéise a bhaint amach i gcumarsáid thrastheangach.
Am postála: Nov-28-2024