Tráthnóna an 28 Feabhra, 2025, reáchtáladh an t -imeacht seolta leabhar le haghaidh "Teicneolaíochtaí Aistriúcháin ar féidir le gach duine a úsáid" agus an tsamhail Teanga Teangacha Aistriúcháin a reáchtáil go rathúil. Tugadh cuireadh do Ms. Su Yang, bainisteoir ginearálta Tangneng Translation Company, fónamh mar óstach na hócáide, ag cur tús leis an ócáid mhór tionscail seo.
Tá an t -imeacht seo eagraithe ag Teach Foilsitheoireachta Maoine Intleachtúla, Shenzhen Yunyi Technology Co. Ag tús na hócáide, thug Ms. Su Yang cúlra na hócáide isteach go hachomair. Chuir sí in iúl go bhfuil tionchar mór ag forbairt na teicneolaíochta mór samhail ar an éiceolaíocht aistriúcháin, agus tá riachtanais níos airde curtha ar aghaidh aici do chleachtóirí maidir le conas oiriúnú. Ag an bpointe seo, is cosúil go bhfuil leabhar an mhúinteora Wang Huasashu an -tráthúil agus oiriúnach. Tá sé an -riachtanach agus luachmhar leas a bhaint as an deis a chuir an leabhar nua seo i láthair chun na deiseanna agus na dúshláin a thug teicneolaíochtaí nua a fhiosrú tuilleadh.

Sa seisiún comhroinnte téama, thug Ding Li, cathaoirleach Yunyi Technology, cur i láthair speisialta dar teideal "Tionchar na Múnlaí Móra Teanga ar an Tionscal Aistriúcháin". Chuir sí in iúl gur thug an tsamhail mhór teanga deiseanna agus dúshláin gan fasach don tionscal aistriúcháin, agus ba cheart don tionscal aistriúcháin a chur i bhfeidhm a fhiosrú go praiticiúil chun éifeachtúlacht agus cáilíocht aistriúcháin a fheabhsú. Rinne an tOllamh Li Changshuan, Leas -Dhéan na Scoile Aistriúcháin ag Ollscoil Staidéar Eachtraí Beijing, cur síos ar theorainneacha an aistriú AI agus iad ag déileáil le lochtanna sa bhuntéacs trí anailís cásanna, ag cur béime ar an tábhacht a bhaineann le smaointeoireacht chriticiúil do aistritheoirí daonna.
The protagonist of the new book released that evening, Professor Wang Huashu, the author of the book "Translation Technology that Everyone Can Use", a translation technology expert, and a professor from the School of Translation at Beijing Foreign Studies University, introduced the framework of the new book's concept from the perspective of reshaping the boundary between technology and human communication, and analyzed the essential issues of technology development and technology ubiquity, emphasizing the human-machine Modh comhoibrithe "an duine sa lúb". Ní hamháin go ndéanann an leabhar seo iniúchadh córasach ar chomhtháthú AI agus aistriúchán, ach nochtann sé deiseanna agus dúshláin nua maidir le hobair teanga agus aistriúcháin sa ré nua. Clúdaíonn an leabhar ilréimsí ar nós cuardach deisce, cuardach gréasáin, bailiú sonraí cliste, próiseáil doiciméad, agus próiseáil corpas, agus ionchorpraíonn sé uirlisí sainiúla saorga mar ChatGPT. Is treoir teicneolaíochta aistriúcháin agus praiticiúil aistriúcháin é. Is iarracht thábhachtach é foilsiú "Teicnící Aistriúcháin ar féidir le gach duine a úsáid" chun teicneolaíocht aistriúcháin a chur chun cinn. Tá súil aige an bac teicneolaíochta a bhriseadh agus teicneolaíocht aistriúcháin a thabhairt isteach i saol gach duine tríd an leabhar seo.
I ré ina bhfuil an teicneolaíocht uileláithreach (mhol an tOllamh Wang an coincheap “teicneolaíocht uileláithreach”), tá an teicneolaíocht mar chuid dár dtimpeallacht mhaireachtála agus dár mbonneagar. Is féidir le gach duine teicneolaíocht a úsáid, agus ní mór do gach duine í a fhoghlaim. Is í an cheist cén teicneolaíocht atá le foghlaim? Conas is féidir linn foghlaim níos éasca? Cuirfidh an leabhar seo réiteach ar fáil do chleachtóirí agus d'fhoghlaimeoirí i ngach tionscal teanga.

Tá tuiscint dhomhain ag Talkingchina ar theicneolaíocht aistriúcháin agus ar athruithe tionscail. Tá a fhios againn go maith gur thug teicneolaíochtaí nua ar nós samhlacha móra teanga deiseanna iontacha don tionscal aistriúcháin. Úsáideann TalkingChina go gníomhach uirlisí agus ardáin ardteicneolaíochta aistriúcháin (lena n -áirítear teicneolaíocht ateangaireachta comhuaineach AI) chun táirgiúlacht agus cáilíocht aistriúcháin a fheabhsú; Ar an láimh eile, cloíimid le seirbhísí ardluacha ar nós aistriúchán cruthaitheach agus scríbhneoireacht. Ag an am céanna, déanfaimid na réimsí ingearacha gairmiúla a chothaíonn Talkingchina a chothú go domhain, a chomhdhlúthaíonn ár gcumas aistriúcháin a sheachadadh i dteangacha mionlaigh, agus níos mó seirbhísí ilteangacha a sholáthar do fhiontair thar lear na Síne. Ina theannta sin, páirt ghníomhach a ghlacadh i bhformáidí seirbhíse nua a eascraíonn as teicneolaíocht sa tionscal seirbhíse teanga, amhail comhairliúchán teanga, seirbhísí sonraí teanga, cumarsáid idirnáisiúnta, agus pointí nua cruthaithe do sheirbhísí thar lear.
Ag tús na bliana seo, tá líon mór aistritheoirí curtha in iúl ag Talkingchina freisin. Chuir go leor aistritheoirí in iúl go gníomhach, in ionad a bheith imníoch faoi bheith ina n -ionad, go bhfuil sé níos fearr AI a úsáid go maith, go ndéanfaí AI go maith a bhainistiú go maith, go n -éireodh leis an AI go maith, ciceáil an "cic doirse" go maith, siúl an míle deireanach, agus a bheith mar an duine a chasann cloch isteach in ór, an fear farantóireachta a insteallann anam gairmiúil isteach in aistriúchán AI.
Creidimid go láidir nach féidir le forbairt inbhuanaithe a bhaint amach ach trí theicneolaíocht a chomhcheangal leis na daonnachtaí i dtionscal aistriúcháin na ré nua. Sa todhchaí, leanfaidh Talkingchina ar aghaidh ag iniúchadh teicneolaíochtaí nua i gcleachtas aistriúcháin, nuálaíocht theicneolaíoch an tionscail agus saothrú tallainne a chur chun cinn, agus cur le forbairt ardcháilíochta an tionscail aistriúcháin.
Am Post: Márta-12-2025