Cleachtas Seirbhísí Aistriúcháin Thar Lear d’Ailt agus Greannáin Ar Líne

Aistrítear an t-ábhar seo a leanas ó fhoinse na Síne trí aistriúchán meaisín gan iar-eagarthóireacht.

Le luasghéarú an domhandaithe, tá cumarsáid thraschultúrtha ag éirí níos tábhachtaí. Go háirithe le blianta beaga anuas, tá úrscéalta agus greannáin ar líne, mar chomhpháirteanna tábhachtacha de chultúr digiteach nó siamsaíocht uile-aimseartha, ag díriú aird léitheoirí agus lucht féachana ar fud an domhain. Mar chuideachta aistriúcháin, is dúshlán doshéanta é conas seirbhísí aistriúcháin ardchaighdeáin a sholáthar agus freastal ar riachtanais teangacha éagsúla agus saothair den sórt sin á ndéanamh.

1. Cúlra riachtanais tionscadail an chustaiméara

Is cuideachta Idirlín ceannródaíoch sa tSín í an custaiméir seo. Tá ardáin chultúrtha aici ar nós greannáin agus téacsanna ar líne. I bpróiseas an domhandaithe, cuireann sí tábhacht mhór ar dháileadh ábhair agus ar chumarsáid chultúrtha, agus í ag iarraidh feabhas a chur ar thaithí an úsáideora agus ar iomaíochas an mhargaidh trí straitéisí aistriúcháin agus logánaithe ardchaighdeáin.
Seachadtar ailt ar líne gach seachtain, lena n-áirítear codanna lámhleabhar agus MTPE. Is saothar próiseas iomlán é Manga, lena n-áirítear eastóscadh carachtar, eagrú téacs agus íomhá, aistriúchán, léamh profaí, dearbhú cáilíochta, agus clóchuradóireacht.

2, cásanna sonracha

1. Alt ar líne (ag glacadh alt ar líne ó tSínis go hIndinéisis mar shampla)

1.1 Forbhreathnú ar an Tionscadal

Críochnaigh 1 mhilliún focal ar a laghad in aghaidh na seachtaine, seachad i mbaisceanna, agus bain úsáid as thart ar 8 leabhar in aghaidh na seachtaine. Úsáideann líon beag daoine MTPE, agus úsáideann formhór acu MTPE. Éiligh go mbeidh an t-aistriúchán barántúil, líofa, agus gan aon rian le feiceáil den aistriúchán.

1.2 Deacrachtaí an Tionscadail:

Éilíonn sé líofacht sa teanga dhúchais, le hacmhainní teoranta ach ualach oibre trom agus buiséad daingean.
Tá riachtanais an-ard ag an gcustaiméir maidir leis an aistriúchán, fiú i gcás an chuid MTPE, tá súil acu go mbeidh teanga an aistriúcháin álainn, réidh, líofa, agus go gcoimeádfaidh sí an blas bunaidh. Níor cheart go dtagróidh an t-aistriúchán don téacs bunaidh focal ar fhocal amháin, ach ba cheart é a logánú de réir nósanna agus nósanna thír na teanga sprice. Ina theannta sin, nuair a bhíonn an t-ábhar bunaidh fada, is gá an t-aistriúchán a chomhtháthú agus a athfhrásaíocht chun cumarsáid chruinn faisnéise a chinntiú.
Tá go leor téarmaí bunaidh san úrscéal, agus tá roinnt saolta ficseanúla, ainmneacha áiteanna, nó focail nua cruthaithe ar an idirlíon, amhail drámaí Xianxia. Agus aistriúchán á dhéanamh, is gá úrnuacht a choinneáil agus é a dhéanamh éasca do na léitheoirí sprice a thuiscint ag an am céanna.
Tá líon mór leabhar agus caibidlí i gceist gach seachtain, le líon mór rannpháirtithe, agus ní mór iad a sheachadadh i mbaisceanna, rud a fhágann go bhfuil bainistíocht tionscadail deacair.

1.3 Plean Freagartha Tang Neng Translation

Earcaigh acmhainní oiriúnacha go háitiúil san Indinéis trí chainéil éagsúla, agus bunaigh sásraí chun aistritheoirí a ligean isteach, a mheasúnú, a úsáid agus imeacht.
Ritheann an oiliúint ar fud thimthriall léiriúcháin an tionscadail. Socraímid oiliúint aistriúcháin gach seachtain, lena n-áirítear treoirlínte a anailísiú, cásanna aistriúcháin logánaithe den scoth a roinnt, aistritheoirí den scoth a thabhairt cuireadh chun taithí aistriúcháin a roinnt, agus oiliúint a sholáthar ar phríomhcheisteanna a ardaíonn custaiméirí, agus é mar aidhm acu comhthuiscint agus leibhéal aistriúcháin logánaithe na n-aistritheoirí a fheabhsú.

I gcás stíleanna nó seánraí úrscéalta nua, úsáidimid smaointeoireacht chun go ndéanfaidh aistritheoirí cros-seiceáil ar aistriúchán na téarmaíochta. I gcás téarmaí conspóideacha nó neamhdheimhnithe, is féidir le gach duine plé a dhéanamh le chéile agus an réiteach is fearr a lorg.


Déan seiceálacha ar an rannóg MTPE lena chinntiú go gcomhlíonann an téacs aistrithe riachtanais an chustaiméara.

Agus córas bainistíochta grúpa á ghlacadh, bunaítear grúpa do gach leabhar, agus an duine atá i gceannas ar an leabhar a shampláil ina cheannaire grúpa. Taifeadann ceannaire na foirne dul chun cinn na dtascanna i bhfíor-am de réir an sceidil a cheap an bainisteoir tionscadail, agus roinneann sé na nuashonruithe tionscadail is déanaí go sioncrónach. Tá an bainisteoir tionscadail freagrach as bainistíocht fhoriomlán na dtionscadal go léir, ag déanamh cigireachtaí agus maoirseachta rialta chun a chinntiú go gcríochnófar na tascanna go léir go réidh.

2 Ghreannán (Ag baint úsáide as greannáin na Síne go greannáin na Seapáine mar shampla)


2.1 Forbhreathnú ar an Tionscadal

Aistrítear breis is 100 eipeasóid agus thart ar 6 ghreannán in aghaidh na seachtaine. Déantar na haistriúcháin go léir de láimh, agus ní sholáthraíonn an cliant ach íomhánna den téacs bunaidh i bhformáid JPG. Beidh an seachadadh deiridh i bhformáid JPG Seapánach. Éilítear go mbeidh an t-aistriúchán nádúrtha agus líofa, ag teacht le leibhéal an anime Seapánach bhunaidh.

2.2 Deacrachtaí Tionscadail

Tá go leor ceanglas sna treoirlínte, lena n-áirítear poncaíocht i bhformáid lánleithid, láimhseáil focail onomatopoeic, úsáid inmheánach os a chur in iúl, agus láimhseáil briseadh abairtí. Is deacair d’aistritheoirí an t-ábhar seo a mheabhrú go hiomlán i mbeagán ama.
Mar gheall ar an ngá atá ann an t-aistriúchán a leabú i mbosca mboilgeog sa deireadh, tá teorainn áirithe ar líon na gcarachtar san aistriúchán, rud a mhéadaíonn deacracht an aistriúcháin.
Tá deacracht mhór ag baint le caighdeánú téarmeolaíochta mar ní sholáthraíonn an cliant ach íomhánna bunaidh, agus má sholáthraímid leaganacha aonteangacha aistrithe amháin, tá sé deacair comhsheasmhacht a sheiceáil.
Tá deacracht mhór ag baint le leagan amach íomhá, agus ní mór coigeartuithe a dhéanamh bunaithe ar an íomhá bhunaidh, lena n-áirítear méid na mboscaí boilgeog agus socrú clónna speisialta.

2.3 Plean Freagartha Tang Neng Translation

Feistithe le bainisteoir tionscadail Seapánach tiomnaithe, atá freagrach as rialú cáilíochta cuimsitheach ar chomhaid aistriúcháin a chuirtear isteach.
Chun seiceáil chomhsheasmhachta na téarmeolaíochta a éascú, chuireamar céim leis ina mbaintear an téacs bunaidh as an íomhá bhunaidh, ina ndéantar doiciméad foinse dátheangach a chruthú le téacs agus íomhánna araon, agus ina gcuirtear ar fáil d’aistritheoirí é. Cé go bhféadfadh sé seo costais a mhéadú, tá sé ríthábhachtach comhsheasmhacht sa téarmeolaíocht a chinntiú.
Bhain bainisteoir tionscadail Tang Neng an príomhábhar as an treoir ar dtús agus chuir sé oiliúint ar fáil do na haistritheoirí uile a bhí páirteach sa tionscadal chun tuiscint shoiléir ar na príomhphointí a chinntiú.

Forbróidh an bainisteoir tionscadail seicliosta de réir na dtreoirlínte chun aon easnaimh a aithint agus a fhorlíonadh go pras. I gcás roinnt ábhar rialáilte, is féidir uirlisí beaga a fhorbairt le haghaidh cigireachta cúnta chun éifeachtúlacht oibre a fheabhsú.

Le linn thimthriall iomlán fhorghníomhaithe an tionscadail, déanfaidh an bainisteoir tionscadail achoimre láithreach ar na fadhbanna a thagann chun cinn agus cuirfidh sé oiliúint láraithe ar fáil do na haistritheoirí. Ag an am céanna, déanfar na saincheisteanna seo a dhoiciméadú ionas gur féidir le haistritheoirí nua-churtha leis na sonraíochtaí ábhartha a thuiscint go tapa agus go cruinn. Ina theannta sin, cuirfidh an bainisteoir tionscadail aiseolas custaiméirí in iúl don aistritheoir i bhfíor-am, rud a chinnteoidh go dtuigeann an t-aistritheoir riachtanais na gcustaiméirí níos fearr agus gur féidir leis coigeartuithe tráthúla a dhéanamh ar an aistriúchán.

Maidir leis an teorainn téacs, d’iarr muid ar ár dteicneoirí ar dtús tagairt a sholáthar don teorainn carachtar bunaithe ar mhéid an bhosca mboilgeog roimh ré, chun athoibriú ina dhiaidh sin a laghdú.


3. Réamhchúraimí eile

1. Stíl teanga agus léiriú mothúchánach
De ghnáth bíonn stíleanna teanga pearsantaithe láidre agus léirithe mothúchánacha in ailt agus greannáin ar líne, agus agus aistriúchán á dhéanamh, is gá dath agus ton mothúchánach an téacs bhunaidh a chaomhnú a oiread agus is féidir.

2. Dúshlán na sraithe agus na nuashonruithe

Déantar ailt ar líne agus greannáin a shraithuimhriú, rud a éilíonn comhsheasmhacht i ngach aistriúchán. Cinntímid éifeachtúlacht agus comhsheasmhacht stíl an aistriúcháin trí chobhsaíocht bhaill ár foirne a choinneáil agus trí úsáid a bhaint as cuimhne aistriúcháin agus bunachair shonraí téarmaíochta.

3. Slang Idirlín

Is minic a bhíonn líon mór slang idirlín i litríocht agus i ngreannáin ar líne. Sa phróiseas aistriúcháin, ní mór dúinn cuardach a dhéanamh ar nathanna sa teanga sprice a bhfuil an bhrí chéanna leo. Mura bhfuil tú in ann stór focal oiriúnach a aimsiú, is féidir leat an fhoirm bhunaidh den teanga ar líne a choinneáil agus nótaí míniúcháin a chur leis.

4、 Achoimre Cleachtais

Ó 2021 i leith, tá breis is 100 úrscéal agus 60 greannán aistrithe againn go rathúil, agus líon iomlán na bhfocal os cionn 200 milliún focal. Bíonn pearsanra ar nós aistritheoirí, léitheoirí cruthúnais, agus bainisteoirí tionscadal i gceist leis na tionscadail seo, le suas le 100 duine san iomlán agus meánaschur míosúil de bhreis is 8 milliún focal. Clúdaíonn ár n-ábhar aistriúcháin téamaí ar nós grá, campas, agus fantaisíocht den chuid is mó, agus tá aiseolas maith faighte aige i margadh léitheoirí idirnáisiúnta spriocdhírithe.

Ní hamháin go bhfuil aistriúchán úrscéalta agus greannán ar líne faoi chomhshó teanga, ach droichead cultúrtha freisin. Mar sholáthraí seirbhíse aistriúcháin, is é an sprioc atá againn ná na bríonna sa teanga foinse a chur in iúl go cruinn agus go réidh do léitheoirí na teanga sprice. Sa phróiseas seo, is fachtóirí tábhachtacha iad tuiscint dhomhain ar chúlra cultúrtha, úsáid inniúil uirlisí atá ann cheana féin nó forbairt uirlisí nua, aird ar mhionsonraí, agus obair foirne éifeachtach a choinneáil chun cáilíocht aistriúcháin a chinntiú.


Le blianta fada cleachtaidh, tá taithí shaibhir carntha ag Tang Neng agus tá próiseas cuimsitheach aistriúcháin agus logánaithe forbartha againn. Ní hamháin go ndéanaimid ár dteicneolaíocht a bharrfheabhsú i gcónaí, ach feabhsaímid ár mbainistíocht foirne agus ár rialú cáilíochta freisin. Ní hamháin go léirítear ár rath i líon na dtionscadal críochnaithe agus i gcomhaireamh na bhfocal, ach freisin san aitheantas ard a fhaigheann ár saothair aistrithe ó léitheoirí. Creidimid, trí iarrachtaí agus nuálaíocht leanúnach, gur féidir linn ábhar cultúrtha níos fearr a sholáthar do léitheoirí domhanda agus cumarsáid agus tuiscint a chur chun cinn idir cultúir éagsúla.


Am an phoist: 25 Meitheamh 2025