Cleachtas Seirbhísí Aistriúcháin Thar Lear do Dhrámaí Scannán agus Teilifíse agus Drámaí Gearra

Aistrítear an t-ábhar seo a leanas ó fhoinse na Síne trí aistriúchán meaisín gan iar-eagarthóireacht.

Clúdaíonn saothair scannán agus teilifíse foirmeacha éagsúla ar nós scannáin, drámaí teilifíse, scannáin bheochana, cláir faisnéise, seónna éagsúlachta, etc. Chomh maith leis na bealaí dáilte meán traidisiúnta, tá an t-idirlíon tagtha chun bheith ina ardán tábhachtach de réir a chéile nach féidir neamhaird a dhéanamh de. Sa chomhthéacs seo, tá ceithre chineál aitheanta oifigiúla d’obair scannán agus teilifíse ar líne tagtha chun cinn: drámaí gréasáin, scannáin ghréasáin, beochana gréasáin, agus micrea-dhrámaí gréasáin.
San alt seo, glactar leis an tionscadal drámaíochta ón tSín go dtí an Spáinnis Eorpach a chraoltar ar ardán thar lear mar shampla chun taithí phraiticiúil Tang Neng Translation i seirbhísí aistriúcháin fotheideal a roinnt.

1、Cúlra an Tionscadail
Tá ardán athsheinm físe tiomnaithe thar lear ag cuideachta físe intíre aitheanta (nach féidir a hainm sonrach a nochtadh mar gheall ar chúiseanna rúndachta). Gach bliain, ní mór líon mór scannán, drámaí teilifíse nó drámaí gearra a chraoladh ar a hardán, mar sin tá an t-éileamh ar aistriúchán fotheidil ag méadú ó lá go lá. Tá sraith dhian caighdeán agus ceanglais ardchaighdeáin ag an gcliant maidir le haistriúchán fotheidil do gach scannán, dráma teilifíse nó dráma gearr. Is tionscadal traidisiúnta scannán agus dráma teilifíse é an tionscadal atá i gceist san alt seo a láimhseálann Tang Neng go laethúil: sraith 48 eipeasóid le tréimhse tógála trí seachtaine, ag críochnú an deachtú, an trascríobh, an t-aistriúcháin, an léamh profaí, an choigeartú stíl físe, agus seachadadh an táirge deiridh go léir.

2、Anailís ar dheacrachtaí éilimh chustaiméirí
Tar éis anailíse cuimsithí, tá achoimre déanta ag Tang Neng Translation ar phríomhdheacrachtaí an tionscadail seo mar seo a leanas:

2.1 Deacracht acmhainní a aimsiú

Is é an treo teanga ná aistriúchán a dhéanamh ón tSínis go Spáinnis Eorpach, agus i dtéarmaí acmhainní aistritheoirí, is gá aistritheoirí dúchais Spáinnise Eorpacha a úsáid le haghaidh aistriúcháin dhírigh.
Leid: Is féidir an Spáinn a roinnt ina Spáinnis Eorpach agus Spáinn Mheiriceá Laidinigh (tíortha eile i Meiriceá Laidineach seachas an Bhrasaíl), agus difríochtaí beaga eatarthu. Dá bhrí sin, nuair a deir custaiméir gur mian leo aistriúchán a dhéanamh go Spáinnis, ní mór dóibh a suíomh socrúcháin shonrach a dheimhniú leis an gcustaiméir chun na hacmhainní aistritheora dúchais comhfhreagracha a úsáid go cruinn agus éifeachtacht an tsuímh a chinntiú.

2.2 Tá go leor téarmaí slang idirlín sa bhunleagan Síneach

Éilíonn sé seo go mbeidh cainteoirí dúchais Spáinnise ina gcónaí sa tSín le fada an lá agus go mbeidh tuiscint áirithe acu ar chultúr na Síne, ar slang idirlín, agus ar an saol laethúil. Seachas sin, beidh sé deacair abairtí ar nós 'Is féidir leat é a dhéanamh i ndáiríre' a aistriú go cruinn agus go cruinn.

2.3 Riachtanais Ardchaighdeáin Aistriúcháin

Craolann an cliant ar ardáin thar lear, ag díriú ar lucht féachana ina dteanga dhúchais, rud a éilíonn léiriú Spáinnise líofa agus barántúil chun comhtháthacht chomhthéacsúil a chinntiú, ionas gur féidir leis an lucht féachana an plota a thuiscint níos fearr agus cultúr na Síne a chur in iúl go cruinn.

2.4 Riachtanais arda maidir le rialú tionscadail aistriúcháin

Clúdaíonn an tionscadal seo céimeanna éagsúla amhail deachtú, clóscríobh, aistriúchán, léamh profaí, agus coigeartú stíl físe, agus tá spriocdháta daingean aige, rud a chuireann dúshlán mór roimh chumas bainistíochta tionscadail soláthraithe seirbhísí aistriúcháin.

3、Réiteach Seirbhíse Aistriúcháin Fotheideal

3.1 Foireann aistriúcháin scannán agus teilifíse tiomnaithe a bhunú

Tá foireann aistriúcháin scannán agus teilifíse tiomnaithe bunaithe ag Tang Neng Translation bunaithe ar shaintréithe an tionscadail chun seachadadh tráthúil a chinntiú. Tá an fhoireann comhdhéanta de phearsanra marcála gairmiúil, pearsanra deachtú agus cigireachta cáilíochta na Síne, aistritheoirí, léitheoirí cruthúnais, agus pearsanra léiriúcháin físe iarléiriúcháin, rud a bhaineann comhtháthú gan uaim amach idir naisc iolracha.

3.2 Straitéisí Aistriúcháin agus Logánaithe a Chinneadh

I léiriú, is gá a chinntiú go bhfuil an t-aistriúchán fotheideal cruinn agus i gcomhréir leis an gcultúr áitiúil araon, chun feabhas a chur ar thaithí féachana an lucht féachana agus chun éifeacht scaipthe traschultúrtha na hoibre a neartú.

3.2.1 Inoiriúnaitheacht Chultúrtha

Caithfidh tuiscint dhomhain a bheith ag aistritheoirí ar chúlra cultúrtha, ar nósanna sóisialta, agus ar luachanna lucht féachana an spriocghrúpa chun gnéithe cultúrtha i scannáin agus i saothair teilifíse a thuiscint agus a aistriú níos fearr. Mar shampla, i gcás siombailí cultúrtha áirithe nó féilte traidisiúnta, is féidir le mínithe gearra nó faisnéis chúlra cabhrú leis an lucht féachana tuiscint a fháil. Sa phróiseas aistriúcháin, tabhair aird ar inoiriúnaitheacht chultúrtha agus seachain nathanna nach bhfuil ag teacht le cultúr an spriocghrúpa. Mar shampla, i gcás téarmaí cultúrtha sonracha áirithe nó stór focal siombalach, ní mór nathanna a aimsiú atá comhoiriúnach le cultúr na sprioctheanga.

3.2.2 Roghnaigh straitéisí aistriúcháin oiriúnacha

Bain úsáid sholúbtha as aistriúchán litriúil agus as aistriúchán saor de réir cásanna sonracha. Is féidir le haistriúchán litriúil stíl teanga an bhunsaothair a choinneáil, agus cuidíonn aistriúchán saor le brí agus leideanna cultúrtha an bhunsaothair a chur in iúl níos fearr. Nuair is gá, is féidir aistriúcháin bhreise nó laghdaithe a dhéanamh go cuí freisin. Is féidir le haistriúchán breise cur le roinnt faisnéise cúlra cultúrtha chun cabhrú leis an lucht féachana tuiscint níos fearr a fháil; is éard atá i gceist le haistriúchán laghdaithe ná próiseas chun roinnt sonraí nach mbíonn tionchar acu ar thuiscint a bhaint nuair a bhíonn fad an fhotheidil teoranta. Agus aistriúchán á dhéanamh, tá sé tábhachtach nádúr comhráiteach na teanga a choinneáil agus aird a thabhairt ar a caighdeánú ag an am céanna, chun mothúcháin na gcarachtar agus plota an scéil a chur in iúl níos fearr.

3.3 Feistithe le bainisteoir tionscadail Spáinneach tiomnaithe

Tá teastas Leibhéal 8 sa Spáinnis ag an mbainisteoir tionscadail atá freagrach as an tionscadal seo agus tá beagnach 10 mbliana de thaithí bainistíochta tionscadail aici. Tá scileanna cumarsáide agus rialaithe tionscadail den scoth aici. Tá tuiscint dhomhain aici ar riachtanais aistriúcháin na gcliant agus tá sí eolach ar chúlra, taithí, saineolas agus tréithe stíl an aistritheora. Tá sí in ann tascanna a leithdháileadh go réasúnta bunaithe ar shaintréithe na lámhscríbhinne. Ina theannta sin, tá sí freagrach as rialú cáilíochta cuimsitheach ar na comhaid aistriúcháin fotheideal a chuirtear isteach.

3.4 Próiseas táirgthe gairmiúil a bhunú

Cruthaíonn an Bainisteoir Forbartha cairt Gantt bunaithe ar phróisis sreabha oibre iolracha amhail priontáil aiseach, aistriúchán, léamh cruthúnais, dearadh stíl fotheideal, agus cigireacht cáilíochta táirgí críochnaithe chun dul chun cinn gach céim den tionscadal a rianú go tráthúil agus a chinntiú go ndéantar gach céim ar bhealach ordúil.

4、Meastóireacht ar éifeachtacht tionscadail
Trí sheirbhís dhílis agus iarrachtaí gan staonadh, tá aitheantas mór tugtha ag custaiméirí an ardáin físe seo dár gcáilíocht seirbhíse agus dár n-éifeachtúlacht oibre. Craoltar gach eipeasóid den fhíseán ag an am céanna ar ardáin físe thar lear, agus tá an lucht féachana tar éis freagairt go díograiseach, rud a mheall níos mó tráchta chuig ardán thar lear an chliaint.

5、 Achoimre ar an Tionscadal
Ní hamháin go n-éilíonn aistriúchán fotheideal cruinneas teanga, ach cuireann sé difríochtaí cultúrtha, tréithe réigiúnacha agus nósanna tuisceana an lucht féachana san áireamh freisin, ar ábhar lárnach iad go léir i seirbhísí aistriúcháin. I gcomparáid le drámaí traidisiúnta scannán agus teilifíse, tá ceanglais níos airde ag baint le haistriúchán fotheideal i ndrámaí gearra mar gheall ar a bhfad eipeasóid níos giorra agus a bplota níos dlúithe. Cibé acu scannán nó dráma gearr atá i gceist, bíonn tionchar díreach ag cáilíocht léiriúcháin fotheideal ar thaithí féachana an lucht féachana, mar sin ní mór aird a thabhairt ar ilghnéithe le linn an phróisis léiriúcháin:
Ar an gcéad dul síos, tá sé ríthábhachtach go mbeadh na cóid ama comhoiriúnach go cruinn, toisc go gcaithfear teacht chun cinn agus imeacht na bhfotheideal a bheith sioncrónaithe go foirfe leis na híomhánna agus an comhrá. Beidh tionchar ag aon mhoill nó roimh am ar thaispeántas na bhfotheideal ar thaithí an lucht féachana.

Ar an dara dul síos, ní féidir neamhaird a dhéanamh de dhearadh cló agus leagan amach. Caithfidh cló, dath, méid agus leagan amach na bhfotheideal a bheith cothrom idir aeistéitic agus inléiteacht. Go háirithe i ndrámaí gearra, b’fhéidir go mbeadh gá le stíleanna éagsúla fotheideal a úsáid, amhail línte áirithe a aibhsiú, carachtair a idirdhealú le dathanna difriúla, nó éifeachtaí fuaime a chur leis chun tuiscint agus rannpháirtíocht an lucht féachana a fheabhsú.

Ina theannta sin, cé nár iarr an cliant dubáil sa tionscadal seo, is cuid riachtanach den phróiseas léiriúcháin ar fad é an dubáil agus is fiú trácht speisialta a dhéanamh air. I gcomparáid le haistriúchán fotheideal, díríonn aistriúchán dubála níos mó ar chur i láthair fuaime na teanga. Is breis é dubáil mhaith ar scileanna aisteoireachta an aisteora, rud a fhéadann athshondas mothúchánach an lucht féachana a fheabhsú. Cibé acu drámaí traidisiúnta scannán agus teilifíse nó drámaí gearra atá i gceist, má tá dubáil ag teastáil níos déanaí, is gá cruth béil agus fad ama an charachtair a thuiscint go cruinn agus línte á labhairt in aistriúchán Taiwanese, chun cásanna a sheachaint nach n-oireann an dubáil don phictiúr. Éilíonn an próiseas seo ní hamháin go mbeidh bunús teanga láidir ag aistritheoirí, ach tuiscint dhomhain ar mhothúcháin agus ar chomhthéacs na gcarachtar freisin. Agus aisteoir gutha á roghnú, ní mór a dton agus a n-intonaíocht a bheith ag teacht le pearsantacht, mothúcháin agus tréithe aoise an charachtair. Is féidir le haisteoireacht gutha den scoth tuiscint doimhneachta agus coimhlinte drámatúla an charachtair a fheabhsú, rud a ligeann don lucht féachana athruithe mothúchánacha an charachtair a thuiscint níos fearr tríd an bhfuaim.

I mbeagán focal, ní hamháin go bhfuil seirbhísí aistriúcháin thar lear do scannáin, drámaí teilifíse agus drámaí gearra faoi chomhshó tras-teanga, ach faoi chumarsáid tras-chultúrtha chomh maith. Is féidir le seirbhísí aistriúcháin fotheideal, léiriúcháin fotheideal agus dubála den scoth cabhrú le saothair scannán agus teilifíse bacainní teanga agus cultúrtha a shárú, agus níos mó tóir agus aitheantais a fháil ó lucht féachana ar fud an domhain. Le dul chun cinn leanúnach an domhandaithe, is cinnte go mbeidh todhchaí níos éagsúla agus níos flúirseach mar thoradh ar scaipeadh tras-chultúrtha scannán, drámaí teilifíse agus drámaí gearra.


Am an phoist: 15 Meitheamh 2025